1. Chrbtica je orgán?
2. Na slovenskej medicíne vyžadujú odpovede na skúške v angličtine?
3. Chrbtica nie je náhodou užitočná, resp. potrebná najviac práve vtedy, keď sa človek potrebuje skloniť po niečo alebo čosi zodvihnúť?
Nechcem podyebávať, ale takto sa vtipy nerobia, do psej matere.
Podľa idey vtipu ide o preklad z angličtiny, kde to jazykovo dáva zmysel. Tak prečo zlým prekladom do slovenčiny ten vtip pokaziť? Mohol byť radšej uvedený v pôvodnom znení, napr.:
"We were told to shuffle the letters PNEIS to arrive at a human body part whose usefulness is derived from its ability to change shape and firmness"
Tým sa adresujú všetky tri moje výčitky. Podľa mňa vyššieuvedené je mizerné prevedenie do slovenčiny.
vsetkovklude:
1. Takže "body part" z originálu sa prekladá ako "orgán"? Ja som mal ten pocit, že "body part" je "časť tela" a "orgán" je "organ".
2. Prečo, kua, prekladať vtip z angličtiny do slovenčiny, ktorého pointa explicitne dáva zmysel v angličtine, a nie v slovenčine, z dôvodu, že ide o slovnú hračku?
3. Prečo by som mal prekladať späť do angličtiny celý vtip? Je elementárne nájsť si ho na internete (hint: Reddit) a pointa bola vyjavená už v tejto slovenskej verzii. Môj preklad jednej časti bol pre ilustráciu.
| 4.1.2025 17:54
aaaautista
Nie ste prihlásený, pre pridávanie komentárov sa musíte prihlásiť!
( Prihlásenie | Registrácia )
1. Chrbtica je orgán?
2. Na slovenskej medicíne vyžadujú odpovede na skúške v angličtine?
3. Chrbtica nie je náhodou užitočná, resp. potrebná najviac práve vtedy, keď sa človek potrebuje skloniť po niečo alebo čosi zodvihnúť?
Nechcem podyebávať, ale takto sa vtipy nerobia, do psej matere.
S tebou fakt musí byť sranda, keď mudrovaním pokazíš fajn vtip...
Podľa idey vtipu ide o preklad z angličtiny, kde to jazykovo dáva zmysel. Tak prečo zlým prekladom do slovenčiny ten vtip pokaziť? Mohol byť radšej uvedený v pôvodnom znení, napr.:
"We were told to shuffle the letters PNEIS to arrive at a human body part whose usefulness is derived from its ability to change shape and firmness"
Tým sa adresujú všetky tri moje výčitky. Podľa mňa vyššieuvedené je mizerné prevedenie do slovenčiny.
Opomenúc tvoju google.translate angličtinu, niekedy je dobre preložiť vtip, lebo mu nie všetci rozumejú...pointu si však dal, že áno?
vsetkovklude:
1. Takže "body part" z originálu sa prekladá ako "orgán"? Ja som mal ten pocit, že "body part" je "časť tela" a "orgán" je "organ".
2. Prečo, kua, prekladať vtip z angličtiny do slovenčiny, ktorého pointa explicitne dáva zmysel v angličtine, a nie v slovenčine, z dôvodu, že ide o slovnú hračku?
3. Prečo by som mal prekladať späť do angličtiny celý vtip? Je elementárne nájsť si ho na internete (hint: Reddit) a pointa bola vyjavená už v tejto slovenskej verzii. Môj preklad jednej časti bol pre ilustráciu.
aaaautista